让阅读《经济学人》成为一种享受

发布日期: 2024-07-07 04:05:24 作者: 安博体育网页版登录

  《经济学人》杂志自创刊以来,由于文章大多短小精悍,严肃又不失诙谐,成为社会精英必不可少的读物。很多老师更是推荐英语爱好者阅读《经济学人》来感受最原汁原味的英文。不过,很少有学生能够静下心来精读《经济学人》里的文章,就算试着阅读,也会被难词、复杂的句式以及其中蕴含的丰富文化内涵搞得信心全无。这篇文章试图抛砖引玉,剖析近期《经济学人》中的亮点,帮大家更好的理解英文精妙之处,唤起大家对于《经济学人》的阅读兴趣。

  《经济学人》5月7日Asia板块中提到前一阵子火的一塌糊涂的韩剧《太阳的后裔》。作者将这篇文章命名为《Uniform Appeal》(暂且译为惑)。文章描述了《太阳的后裔》令人耳目一新的剧情设置以及这部剧对韩国的征兵造成的巨大影响。文章还特别提到韩国男星李胜基1月发布单曲《我要参军了》,说明韩国娱乐界的演员和歌手入伍对韩国民众有振奋作用。

  第一句简洁形象的概括了韩剧惯用的套路:俊男靓女主演,情节迂回曲折,这里的stock-in-trade就是惯用套路的意思。接着下文划线句以倒装句的形式写出以往韩剧都是富家子弟追求平凡女子,认为她是自己灵魂伴侣的老套情节。plain Jane指的就是平凡的女子。我想起了《简•爱》里简对罗切斯特说的话:Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? (难道就因为我一贫如洗,默默无闻,长相平庸,个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?)当我们想起简,自然就能理解plain Jane的含义。接下来作者引出《太阳的后裔》这部剧和以往韩剧不同之处:特战部队海外上尉和挑剔的外科医生组成了非常般配的一对,他们的爱情故事在战场上徐徐展开。

  同样是这篇文章里面,有一个很常见的小词有必要注意一下,那就是touch。作者在文中提到《太阳的后裔》里的角色是宋仲基退伍后接到的第一个男主角。这种韩国明星“为征兵代言”的热潮使得韩国的征兵非常关注。所以文章写道:

  我们可以翻译成:歌手和演员积极地表达对征兵的理解使国家征兵的相关报道陆续涌现。

  在这句话中,我们仍就可以理解为人类的相互理解可以超越职责,正如剧中朝鲜和韩国军人互帮互助,这种人类的情感很具有感染力。

  很多学生在写作文追求高大上的词汇,GRE、GMAT、外来词,哪个没见过就想用哪个,但是得分却不高,甚至是远远低于自己的预期。缘由是用的不地道,看上去很突兀。所以记单词,首先要结合语境记忆,不能单独记中文意思。另外还要通过英英词典了解一些小词的漂亮用法,比如今天的touch。我们再举个两个make的例子:

  其实这就是小词make的使用。第一句话可以译为:You can make the next flight. 第二句话译为:由衣服穿着可以认识一个人。尤其是第二句话,一个简单的make表达出了复杂的意思。

  上周《经济学人》关于伊朗经济前景的文章有一句关于red tape的描述:

  而这里的“tiresome wrestling”更是形象地写出了人们想要得到工作签证要经历的层层审批,令人疲惫不堪,苦苦挣扎。

  无独有偶,《Nature》杂志4月21日版的一篇文章《Red-tape tangle》,讲述的正式欧盟想要打破官僚主义禁锢鼓励创新的举措。这篇文章用更直白的语言解释了“red tape”的含义:

  那么有没有人会问:为什么是红色的带子呢?我们一起看看这个说法的起源。根据,这个表达最早源于16世纪的西班牙。当时西班牙的统治者用红色带子捆绑最紧急的文件,以便区分用普通带子捆绑的一般性文件。后来欧洲君主纷纷效仿,加快行政机构处理文件的速度。到了现代社会,这个表达指的是繁琐的程序,被人们广泛接受并使用。还举了一个比较极端的例子:2009年在墨西哥,一个人花了六个月,去了十二次当地政府部门,才成功办理完粉刷房子的手续。可见很多地方的人们都饱受“red tape”之苦。

  顺便提一句,既然存在,我们要省去“繁文缛节”(类似于政府工作报告中的热词“简政”streamline administration),所用的动词搭配是“cut”。英国政府就有一个专门减少官僚主义的网站:

  这个词出自经济学人5月7日Business栏目的一篇关于百度的文章《Growing wildly》。这篇文章以中国《人民日报》对“魏则西事件”的一句评论开头:“企业不作恶不是底线(文章译为:The duty of large corporations is “not limited to ‘not being evil’”),概述“魏则西事件”和对社会的影响。接下来提到谷歌可能再次回到中国市场。文章分析百度的丑闻和谷歌的新动作根源在于中国井喷式的互联网搜索市场,而这也带来了网上信息安全漏洞等严重问题。

  2010年,谷歌公司高级副总裁大卫德拉蒙德公开发表相关声明,宣布停止对谷歌中国搜索服务的“过滤审查”,并将搜索服务由中国内地转至香港。网民关于“谷歌退出中国”的争论如地震波一般席卷中国互联网。值得一提的是,原文很形象的用了“nosily”这个词(可译为“高调地”),表现当时谷歌事件造成的激烈争论,无休无止。之后作者话锋一转,虽然谷歌的离开看起来像是坚持自己的原则,但谷歌的几项在华业务仍然在低调的运作。有传言称,安卓手机的应用商店可能很快入驻中国。这和2010年谷歌高调退出形成鲜明对比:这次谷歌得听我们的话,进行过滤审查了。

  kowtow这个词用的很有意思,是中国“磕头”音译过来的,根据解释,名词磕头,动词给某人磕头,引申义即对某人惟命是从、卑躬屈膝。

  顺便说一下,英文里有不少直接从中文拿来用的单词,比如:cheongsam旗袍(音译粤语“长衫”);Confucious孔夫子;kung fu功夫;mahjong麻将;oolong乌龙茶;tofu豆腐等等。

  这个词出自5月6日Business栏目的《Parks of recreation》。这篇文章主要关注火爆的主题公园投资热潮。索尼、派拉蒙(Paramount)、迪士尼等公司纷纷投资建造主题公园,想从日益壮大的中产阶级手中分得一杯羹。但是文章指出,各方还是要小心经济衰退对融资造成的冲击。文章在讲到主题公园在亚洲的发展现状时写道:

  喜欢看《暮光之城》系列的同学必须要知道,《暮光之城》的第三部名字就是《Eclipse》。eclipse的最常见搭配是solar eclipse(日食)和lunar eclipse(月食)。如下图,这两种天文现象的发生正是源于光线被遮挡而形成黑影。

  所以这个词作动词使用的引申义则有“使……黯淡无光;超过”的意思。文中描述由于亚洲主题公园入园人数暴涨,行业人士预计,四年之内亚洲主题公园的市场就会远超于北美和南美市场。

  这句话还有一点值得一提,即代词that的使用。这里的that替代的是前面的market一词。英文里多用代词或者同义词替换来避免重复。that在雅思小作文写作中很实用。这里暂举一例:

  总之,精读《经济学人》是一件非常愉悦的事情,不光能够学到最地道的表达,更能从作者的文笔中了解时事。在数字化的新时代,希望我们每个人能能成为global citizen,放眼世界。